본문 바로가기

신성장동력·신수종사업, 영어로 어떻게 표현할까?

모던피라미 2025. 1. 9.
728x90
반응형

안녕하세요, 모던피라미입니다. :) 회사원이라면 신성장동력, 신수종사업이라는 단어가 정말 익숙하실 겁니다.  많은 기업에서 OOO이 신성장동력이다, 신수종사업이다, 라는 표현을 많이 쓰고 있는데요. 참고로 신수종 사업이란, 미래를 이끌어갈 만한 사업, 즉 새로 육성할 사업을 말합니다. 한자어를 그대로 풀이하면 "新樹種"은 '새로운 종류의 나무'를 의미합니다.
 
이 표현은 사실 영어로도 쓸 일이 생각보다 많습니다. 영어 보고서, 브로슈어, 보도자료, 홈페이지 등등에서요. 오늘은 신성장동력과 신수종사업을 영어로 어떻게 표현할 수 있는지 알아보도록 하겠습니다. :)


'신성장동력' 영어로

신성장동력의 뜻은, 산업이나 경제 등에서 이루어지는 새로운 성장을 이끄는 힘을 의미합니다. 영어로는  new growth engine 또는 new growth driver로 표현할 수 있습니다. 직역하면, 새로운 성장 엔진, 그리고 새로운 성장(을 이끄는) 요인이 되겠네요.
 

  • New Growth Engine: 기업이나 국가의 경제 성장을 이끌어갈 새로운 동력을 강조할 때 자주 사용됩니다.
  • New Growth Driver: 성장의 원동력 또는 추진 요인을 의미하며, 좀 더 유연한 표현입니다.
new growth engine
삼성 회장이 바이오를 "신성장동력"으로 보고 있다 (출처:중앙데일리)

 

예문도 살펴보겠습니다.

The government is investing in renewable energy as a new growth engine for the national economy.
→ 정부는 국가경제의 새로운 성장동력으로 재생 가능 에너지에 투자하고 있습니다.

Artificial intelligence has become a new growth driver in the tech industry.
→ 인공지능(AI)은 기술 산업의 새로운 성장 원동력이 되었습니다.
 
문맥에 따라 "future growth engine(미래성장동력)"이나 "next-generation growth driver(차세대 성장동력)"처럼 미래 지향적인 뉘앙스를 추가할 수도 있습니다.

 

'신성장동력', 보다 다양한 표현들

앞서 말씀드린 New growth engine이나 new growth driver는 영어권에서도 이해하기 쉬운 표현이지만, 미국에서는 특정 상황에 따라 더 자연스러운 표현을 사용하는 경향이 있습니다.  
 
예를 들어, "key driver of growth(성장추진요인)", "new business opportunity(새로운 비즈니스 기회)", "growth catalyst(성장 기폭제/촉매제)", 또는 "strategic growth area(전략적 성장 영역)" 같은 표현이 더 자주 사용되기도 합니다.

1. 기업 
"key driver of growth"이나 "strategic initiative(전략적 추진과제)"처럼 구체적이고 전략적인 표현이 선호됩니다.
 
예: Our focus is on renewable energy as a strategic initiative for the next decade.
→ 우리의 초점은 향후 10년 동안 재생가능 에너지를 전략추진 과제로 삼는 것에 있습니다.
 
 
2. 정부나 경제/정책
정부나 경제 정책에서는 "catalyst for growth(성장 기폭제)"나 "emerging sector(신흥 영역/분야)"와 같은 표현이 더 흔하게 사용됩니다.

예: The government is fostering AI as a catalyst for economic growth.
→ 정부는 경제 성장을 위한 기폭제로 인공지능을 육성하고 있습니다.

catalyst
나는 불편함을 "성장 기폭제"로서 받아들인다(포용한다). 좋은 말이네요! (출처:wishgram.com)



3. 스타트업/혁신
신사업 또는 스타트업 분야에서는 "disruptive innovation(파괴적 혁신)", "next big thing(차세대 거대 시장)", 또는 "high-growth sector(고성장 영역)"이라는 표현이 더 일반적입니다.

예: Startups in clean energy are seen as the next big thing in Silicon Valley.
→  재생 가능 에너지 분야의 스타트업들은 실리콘밸리에서 차세대 거대 시장으로 주목받고 있습니다.

 
오늘은 비즈니스 상황에서 많이 쓰이는 '신성장동력', '신수종사업'이라는 단어를 어떻게 영어로 표현할 수 있는지 알아보았습니다. 설명 드렸듯이 new growth engine, new growth driver로 쓰셔도 좋지만, 맥락에 맞는  표현들을 활용하신다면 뜻이 더 자연스럽게 전달될 것 같습니다.
 

 

728x90
반응형

댓글