본문 바로가기

취임식 영어로? 대통령, CEO 취임식 표현 어떻게 다를까

모던피라미 2025. 1. 6.
728x90
반응형

안녕하세요, 모던피라미입니다. :) 2025년 1월 20일, 도널트 트럼프가 제47대 대통령으로 공식 취임합니다. 제47대 대통령을 지낸 트럼프는 2020년 한 차례 낙선 후 당선되어 '징검다리 재선'에 성공한 두번째 대통령이 되었죠(첫번째 사례는 1884년 대선에서 승리후 188년 낙선, 1892년에 재집권한 그로버 클리브랜드 전 대통령이라고 하네요). 취임식은 워싱턴 DC에 있는 미국 국회의사당에서 열린다고 합니다.
 
트럼프 대통령의 취임식 소식을 듣다보니, '취임식'은 영어로 어떻게 표현하는지 궁금해지더라고요. 더불어 대통령 뿐만 아니라 기업 CEO 등 여러 직책의 취임식이 있을 수 있는데요. 오늘은 상황에 따라 '취임식'이라는 표현을 영어로 정확하게 표현할 수 있는 방법을 알아보도록 하겠습니다. :)
 

1. 대통령 취임식

대통령 취임식은 영어로 "presidential inauguration"이라고 합니다. inaguration은 '취임하게 하다', '개관을 선언하다'라는 동사인 inaugurate에서 왔어요. 때문에 inauguration은 '취임(식)'이라는 뜻 말고도 정부, 단체, 또는 공공 프로젝트의 출범이나 시작을 공식적으로 기념하는 행사에도 사용될 수 있습니다.
 
보통을 대통령 이름 뒤에 붙어서, Trumph inauguration 또는 the inauguration of Donal Trump와 같이 쓰입니다. 취임일은 inaguration day라고 쓰죠.

'델라웨어에서 도널드 트럼프 대통령 취임식 가는 방법'이라는 기사도 있네요. 궁금해서 찾아보니 델라웨어에서 워싱턴DC 까지는 차로 1시간 반 ~ 2시간 정도 걸리네요! ㅎㅎ (출처: Delaware News Journal)


 
예문을 살펴볼게요. 
 
The presidential inauguration will take place on January 20th.
(대통령 취임식은 1월 20일에 열릴 예정이다.)

Many dignitaries attended the presidential inauguration to celebrate the new leader.
(많은 귀빈들이 새로운 지도자를 축하하기 위해 대통령 취임식에 참석했다.)
 
정부, 단체, 공공프로젝트 또는 새로운 시설의 출범이나 공싱적인 시작을 강조하는 데 쓰일 때에는 어떻게 표현할 수 있을까요? 아래 예문들을 참고하세요.
 
The goverment at announced the inaugurtion of new renewable energy initiative.
정부는 새로운 재생 가능 에너지 이니셔티브 출범을 발표했다.
 
The mayor attended the inauguration of the city's new public library.
시장이 새로운 공공 도서관의 개관식에 참석했다.
 
 

2. CEO 취임, 취임식

그렇다면, 기업에서 CEO가 취임하는 것은 영어로 어떻게 표현할 수 있을까요? 대통령 취임처럼 inauguation을 써서 'CEO inauguation'이라고 표현할 수도 있지만, 보다 일반적인 비즈니스 상황에서는 'CEO appointment'가 더 많이 사용됩니다. 
 
appointment 외에도 installation, 또는 assumption of office 와 같은 표현도 쓰입니다. installation은 널리 알려진 설치, 설비라는 뜻 외에도 임관, 임명이라는 뜻이 있어요. assumption도 추정, 상정이라는 뜻 외에 (권력) 책임의 인수라는 뜻으로도 쓰입니다.
 
자, 그럼 예문을 알아보겠습니다.
 
The company held a ceremony to celebrate the appointment of the new CEO.
(회사는 신임 CEO의 취임을 축하하는 행사를 열었다.)


The installation of the new CEO was attended by board members and key stakeholders.
(신임 CEO의 취임식에는 이사회 멤버들과 주요 이해관계자들이 참석했다.)
 
The new CEO's assumption of office marks a turning point for the company.
(신임 CEO의 취임은 회사의 전환점을 나타낸다.)

취임 행사인 '취임식'은 영어로 어떻게 쓰면 좋을까요? 이런 표현들을 쓸 수 있습니다.

  • 'CEO inauguration ceremony (가장 격식있는 표현, 글로벌 대기업 등에 적합)
  • Installation ceremony for the CEO (공식적으로 직무를 시작하는 것을 강조)
  • CEO induction ceremony (새로운 CEO를 직원들에게 공식적으로 알리는 느낌)
  • Welcome ceremony for the new CEO (비교적 캐주얼하면서 공식성을 유지, "환영"에 초점)

사실 우리에게 익숙한 '취임식' 문화는 미국 등 서구권의 문화와 조금 다른데요.  미국 기업 문화에서는 CEO 취임식을 공식 행사로 대대적으로 치르는 경우가 드물며, 보통은 간단한 방식으로 새 CEO의 취임을 알리는 것이 일반적입니다. 이는 문화적, 경영적 차이에서 비롯괴는 것인데요.

미국 기업 문화는 성과 중심적이고 실용적인 경향이 강합니다. CEO의 리더십은 행동과 결과로 평가받는 것이 더 중요하다고 보기 때문에, 상징적인 의식을 강조하지 않는 편이라고 합니다.

CEO가 취임하면 대대적인 행사보다는, 보통 공식적인 보도자료, 사내 이메일, 또는 타운홀 미팅(Town Hall Meeting) 형태로 직원 및 주주들에게 알립니다. CEO의 경영 방침을 간단히 설명하고, 조직과의 소통을 강화하는 데 초점을 두는 것이죠.

오늘은 취임식, 취임과 관련한 영어 표현들을 알아보았습니다. 도움이 되셨길 바랍니다. :)
 

728x90
반응형

댓글